Con la barrera del inglés: El rol crítico del intérprete en la audiencia de Nicolás Maduro
Aunque Maduro ha bromeado con el inglés en TikTok o cadenas nacionales, en un tribunal federal se requiere comprensión al 100% del idioma
La detención de Nicolás Maduro el pasado 3 de enero ha desencadenado un terremoto geopolítico y legal. Bajo la jurisdicción de las cortes norteamericanas, el exlíder venezolano encara un proceso que divide opiniones a escala global: de un lado, hay quienes celebran el cierre de un ciclo político con el Chavismo; del otro, la denuncia de un precedente peligroso para la soberanía y el derecho internacional.
Tras ser puesto a disposición de la ley en EE.UU. Maduro ya tuvo su primera audiencia el pasado 5 de enero de 2026 en la corte federal de Manhattan, siendo este un complejo ejercicio de derecho procesal donde la barrera del idioma jugó un papel central.
¿Nicolás Maduro habla inglés?
Nicolás Maduro, quien durante años utilizó frases limitadas en inglés como herramientas de retórica política ("Not war, yes peace"), se enfrentó a la realidad de un sistema judicial que exige una precisión absoluta, algo imposible de alcanzar sin ayuda profesional.
SIGUE LEYENDO:
▶️ EN VIVO: Trump llama a Maduro "tipo violento"; lo acusa de tener cámara de tortura en Caracas https://t.co/sovRbEuggL pic.twitter.com/9Uwv4is6y1
— Guillermo Ortega Ruiz (@GOrtegaRuiz) January 6, 2026
El desarrollo de la audiencia: Español vs. Inglés
Aunque Maduro ha lanzado expresiones en inglés en TikTok o cadenas nacionales, en un tribunal federal de EE. UU. la Regla 28 de Procedimiento Criminal exige que el acusado comprenda el 100% de los procedimientos.
Es por eso que, en la sala del juez Alvin Hellerstein se apegó estrictamente a su lengua materna, por lo que Maduro compareció utilizando un sistema de interpretación simultánea (auriculares). A diferencia de sus discursos televisados, donde suele ser muy expresivo, en la corte sus respuestas fueron breves y canalizadas a través del intérprete.
Durante la audiencia, la declaración de "No Culpable" fue el momento de mayor tensión. Maduro pronunció su rechazo a los cargos en español, y el intérprete transmitió el "Not Guilty" oficial que quedó registrado en las actas del tribunal.
El impacto del intérprete
Para los expertos en derecho internacional y lingüística forense, el intérprete en este caso no es un "lujo", sino un pilar de la validez del juicio, pues expertos legales señalan que sin un intérprete certificado, cualquier condena o decisión podría ser apelada bajo el argumento de indefensión. El acusado debe entender no solo las palabras, sino el peso legal de cada cargo (como la distinción técnica entre conspiracy y possession).
El intérprete debe mantener una neutralidad clínica. Según analistas, el desafío con figuras como Maduro es traducir su tono desafiante (quien se identificó como "presidente secuestrado") sin añadir ni quitar carga emocional, permitiendo que el juez evalúe la actitud real del acusado.
Es importante destacar que en audiencias de alto nivel, los errores mínimos pueden cambiar la estrategia de defensa. Los expertos subrayan que el intérprete judicial asegura que los modismos venezolanos o términos políticos usados por Maduro sean decodificados correctamente para la fiscalía estadounidense.